Stilius a la russe, šukuosena a Marilyn Monroe, rondo a la Turk - visose šiose frazėse vartojama frazė „a la“, kuri ne visada aiški Rusijos žmogui. Kaip ir kai kurie kiti posakiai, jis kilęs iš prancūzų kalbos.
Prancūzų kalba su Nižnij Novgorodu
Jau kelis šimtmečius prancūzų kalba yra tarptautinio bendravimo kalba Europoje. Pasaulietinės visuomenės atstovai apie tai kalbėjo ne tik baliuose ar diplomatiniuose priėmimuose, bet ir namuose. Rusų, vokiečių, lenkų bajorai kartais geriau kalbėjo prancūziškai nei gimtąja kalba. Tarnai buvo priversti suprasti savo šeimininkus. Tiesa, tie, kurie keliavo su džentelmenais, laisvai kalbėjo prancūzų kalba. Likusieji išmoko dažniausiai pasitaikančių frazių. Prancūzų kalbos žodžiai skverbėsi į rusų kalbą ypač intensyviai XVIII – XIX a. Didikų namuose buvo samdyti prancūzų mokytojai ir virėjai, kurie bendravo ne tik su savininkais, bet ir su tarnais bei valstiečiais. 1812 m. Tėvynės karas taip pat paliko apčiuopiamą pėdsaką rusų kalboje.
Kas yra a la?
Išraiška „a la“susideda iš dviejų prancūziškų žodžių - linksnio „á“ir apibrėžto straipsnio „la“. Žodis „á“turi daug reikšmių, viena iš jų yra „kaip“. Šioje kalbos konstrukcijoje seka straipsnis - kalbos dalis, kuri nėra rusų kalba. Tikrame straipsnyje kalbama apie klausytojui žinomą dalyką. Šioje kalbos struktūroje tikrasis vardas taip pat gali pasirodyti po straipsnio. Tai reiškia, kad pažodiniame vertime posakis „a la“reiškia „panašus toks ir toks“, „panašus“, „tam tikra prasme“. „Šukuosena a la Marilyn Monroe“- šukuosena, panaši į tą, kurią dėvi Marilyn Monroe. Stilius „a la russe“- rusiškas stilius (kaip rusai ar Rusijoje).
Kaip rašoma
Ši išraiška į Rusiją atkeliavo labai seniai. Iš pradžių jis buvo rašomas tik prancūziškai, tai yra „á la“. Tokia rašyba sutinkama, pavyzdžiui, Levo Tolstojaus, Puškino, Lermontovo ir daugelyje kitų rusų rašytojų. Ši parinktis buvo laikoma vienintele teisinga. Praėjusiame amžiuje ši išraiška taip išpopuliarėjo, kad ją pradėjo rašyti rusiška transliteracija. Tiesa, iš pradžių tarp prancūziškos frazės fragmentų buvo įdėtas brūkšnys - „a la“. Tačiau kalba palaipsniui keičiasi, todėl rašybos taisyklės yra reformuojamos. Brūkšninė versija vis dar laikoma teisinga, tačiau tekstuose, įskaitant literatūrinius, vis dažniau galite rasti dviejų žodžių rašybą. Gali būti, kad laikui bėgant tai pakeis kitas galimybes.
Ar galite apsieiti be jo?
Per pastaruosius tris šimtmečius ne kartą kilo protestų prieš svetimų žodžių skverbimąsi į rusų kalbą. Tačiau toks įsiskverbimas yra neišvengiamas, o kai kurie posakiai liko vien dėl to, kad jie leidžia mintį reikšti trumpiau ir talpiau, nei rusiškos, tinkamos prasmei.