Žodis kompadre rusų kalba atsirado taip pat, kaip žodžiai verslas, rinkodara, ipad. Tai yra vadinamasis skolinimasis, kai vyksta skirtingų etninių grupių atstovų keitimosi žodžiais procesas. Pavyzdžiui, „verslas“angliškai reiškia „verslas“. Rusai šį terminą priėmė maždaug prieš 30 metų, o dabar jis tapo paprastai vartojamas, o jo reikšmė suprantama rusui ir nereikia vertimo iš anglų kalbos.
Tas pats ir su žodžiu „kompadre“, kuris neva atsirado mūsų kalboje sovietmečiu. Jo reikšmės yra „draugas“, „draugas“, kuris atkartojo kreipimąsi „bendražygis“, tada priimtą komunistinėje SSRS. Tais laikais Ispanijos laikraščiai kartais buvo parduodami spaudos kioskuose. SSRS vaikai susirašinėjo su vaikais iš kitų šalių, įskaitant Ispaniją, todėl „tautų draugystė“(sąvoka, kuri buvo viena pagrindinių komunistinės propagandos sąvokų) egzistavo ne žodžiais, o darbais. Studentai susirašinėjo norėdami išmokti adresato kalbą ir sužinoti daugiau apie gyvenimą kitose šalyse. Mokyklų politinėje informacijoje jie kalbėjo apie ispanų, komunistų partijos narių, išnaudojimus. Tuo metu iš SSRS gyventojų lūpų nuskambėjo žodis „kompadre“.
Skolinimasis - kokia jų stiprybė?
Rusų (kaip ir bet kurios kitos) kalbos vystymasis būtų neįmanomas be skolinimosi svetimų žodžių. Juk kalba yra komunikacijos priemonė, todėl ji lanksčiai ir palyginti greitai reaguoja į visuomenės poreikius. Dėl skirtingų tautų bendravimo kalba abipusiai praturtinta žodžiais. Be to, šie žodžiai dažnai turi reikšmę, neturinčią analogų kita kalba. Paimkite tą patį žodį „verslas“: amerikiečiams tai reiškia asmeninį projektą, komercinę veiklą ir kt. Iki perestroikos laikais SSRS nebuvo galimybės verstis komercija (tai buvo nusikalstama veika). Todėl, kai pasirodė, verslininkus imta vadinti verslininkais, kurie skolinasi iš angliškų žodžių „business and businessman“. Tas pats nutiko ir su žodžiu „compadre“- jis sujungė tokias sąvokas kaip „draugas, kolega, bendraminčiai“.
Jei mokotės ispanų kalbos
Turėkite omenyje, kad kitas žodžio komadre vertimas yra „krikštatėvis“, tai yra vaiko krikštatėvis (o krikštatėvis ir krikštatėvio tėvai yra krikštatėvis). Pasenusi žodžio kompadre reikšmė yra geradaris ar globėjas. Tačiau apskritai, remiantis turistų apžvalgomis, ispanai vartoja šį žodį bet kurio jiems patinkančio žmogaus atžvilgiu. Žinoma, dažniausiai vyrai taip bendrauja.
Bet jei jus vadino ne compadre, o compadrito ar compadrón, turite pagalvoti apie savo elgesį. Juk taip ispanai vadina pagyrūnus, žmones, kurie giriasi savo gyvenimo laimėjimais, materialine padėtimi, daiktais ir kt. Galbūt visų pasaulio tautų atstovai neigiamai vertina tokio tipo žmones. Taigi nuosaikinkite savo užsidegimą ir būkite nuolankesni. Tada vėl galite pelnyti pagarbą ispanui, kuris jus vadins „compadre“.