Kaip Išversti įmonių Pavadinimus

Turinys:

Kaip Išversti įmonių Pavadinimus
Kaip Išversti įmonių Pavadinimus

Video: Kaip Išversti įmonių Pavadinimus

Video: Kaip Išversti įmonių Pavadinimus
Video: "Ekonomika šiandien": Ar bus leista įmonių pavadinimus rašyti nelietuviškai? 2024, Lapkritis
Anonim

Anglų kalba turi tarptautinės kalbos statusą, todėl vertėjai iš rusų dažnai susiduria su būtinybe versti organizacijų pavadinimus į anglų-rusų ir rusų-anglų kalbas. Tuo pačiu metu svarbu ne tik teisingai perteikti pačios įmonės pavadinimą, bet ir teisingai suprasti jos organizacinę bei teisinę formą.

Kaip išversti įmonių pavadinimus
Kaip išversti įmonių pavadinimus

Nurodymai

1 žingsnis

Anglų-rusų kalbose venkite rusinimo. Tai pirmiausia taikoma organizacinėms ir teisinėms organizacijų formoms. Neteisinga Amerikos LLC pakeisti Rusijos LLC, CJSC - ZAO ir JSC - OJSC, nors iš esmės atitinkamos organizacinės ir teisinės formos yra panašios viena į kitą. Faktas yra tas, kad skaitytojas, sutikęs tekste santrumpas „LLC“, „CJSC“arba „OJSC“, netiesiogiai padarys išvadą, kad tai Rusijos įmonė, įregistruota Rusijos Federacijoje ir veikianti pagal mūsų šalies įstatymus.. Užsienio įmonės teisinės formos pavadinimo tikrumą užtikrina transkripcija, todėl teisingas vertimas būtų: LLC - LLC, UAB - UAB, CJSC - CJS ir kt. Ši taisyklė taikoma ne tik Amerikos, bet ir bet kokioms užsienio įmonėms. Taip pat išversti patį prekės ženklo pavadinimą, naudojant transkripcijos metodą. Parašytas rusų kalba, įmonės pavadinimas turi būti nurodomas kabutėse, pavyzdžiui, „Flowers, LLC“- „Flowers, LC“.

2 žingsnis

Kaip sutarta su klientu, pasikartokite pirmąjį įmonės pavadinimo paminėjimą tekste su skliaustuose pateikta angliška rašyba: Flowers, LLC. Draudžiama dubliuoti pavadinimą kiekvieną kartą, kai minima įmonė.

3 žingsnis

Teisinių tekstų vertime iš anglų į rusų kalbą, klientui sutikus, organizacijos pavadinimą originalo kalba palikti nepakeistą: Flowers, LLC. Parašytas lotyniškomis raidėmis, vardas neturėtų būti paryškintas kabutėse.

4 žingsnis

Rusų-anglų kalbų vertime rusų organizacijų pavadinimas turėtų būti išverstas transliteracija. Yra kelios transliteracijos sistemos: JAV Kongreso bibliotekos sistema, ISO 9-1995 sistema ir kitos. Iš anksto susitarkite su vertimo užsakovu, kokia sistema turėtų būti naudojama. Pagal numatytuosius nustatymus naudokite sistemą, patvirtintą GOST R 52535.1 - 2006 (1 priedas).

5 žingsnis

Rinkodaros, mokomojoje literatūroje leidžiama tiesiogiai versti įmonės organizacinės ir teisinės formos pavadinimą, nurodant jos kilmės šalį. Pavyzdžiui:

„Flowers, LLC“- ribotos atsakomybės bendrovė „Flowers“(JAV);

LLC "Flowers" - UAB "Сvety" (ribotos atsakomybės bendrovė) arba Сvety, LLC (Rusija).

6 žingsnis

Verčiant grožinę literatūrą, firmų pavadinimus naudokite laisviau. Visų pirma pagalvokite, kaip suteikti įmonės pavadinimą, kad jis harmoningai įsilietų į kūrinio tekstą ir neprarastų autoriaus suteiktos prasmės.

7 žingsnis

Atvirkštinio vertimo atveju, kai, pavyzdžiui, reikia išversti anglišką dokumento versiją, kurioje rusų įmonės pavadinimas rodomas parašytas angliškai, visada grįžkite prie tikslaus originalaus pavadinimo.

Rekomenduojamas: