Ne tik specialistai, bet ir daugelis paprastų žmonių susiduria su poreikiu versti įvairaus dydžio tekstus. Tai gali būti mokslinio straipsnio straipsnis, techniko vadovas ar kitas teksto tipas. Didelių tekstų vertimas turi savo specifiką, tačiau turint pakankamai žinių apie kalbą, tai yra išsprendžiama problema.
Būtinas
- - tekstas užsienio kalba;
- - bendrojo žodyno žodynai;
- - specializuoti žodynai (jei reikia);
- - vertimo vadovėliai.
Nurodymai
1 žingsnis
Išstudijuokite tekstą, kurį ketinate išversti. Atkreipkite dėmesį, kad vertimas iš rusų į užsienio kalbą užtruks ilgiau nei atvirkščiai. Jei dirbsite su tekstu su konkrečia terminologija, pasirinkite specializuotą atitinkamo dalyko žodyną - medicinos, teisinį ar kitą.
2 žingsnis
Peržiūrėkite vertimo iš jūsų dominančios kalbos vadovėlius. Tokiuose vadovuose pateikiama ne tik teorinė vertimo pusė, bet ir konkretūs patarimai, kaip aiškinti ir tinkamai atkurti konkrečias frazes. Vadovus galite rasti bibliotekose arba specializuotose vertėjų svetainėse.
3 žingsnis
Jei ketinate išversti didelį užsienio rašytinį tekstą, automatinis vertėjas padės suprasti prasmę ir nuspręsti, ar apskritai turėtumėte dirbti su šiuo tekstu, ar jame yra jums reikalinga informacija. Internete yra daug nemokamų automatinių vertėjų, pavyzdžiui, „Google Translate“.
4 žingsnis
Perskaitykite tekstą ir suskirstykite jį į keletą pagrindinių prasmės blokų. Tai padės jums dirbant su dideliu kiekiu informacijos.
5 žingsnis
Pradėkite versti tekstą pagal paryškintus prasmės blokus. Verčiant pirmiausia pabandykite perteikti teksto prasmę, o ne jo struktūrą. Pavyzdžiui, pastraipos išverstame tekste ir originale gali nesutapti, jei tai išplaukia iš tikslinės kalbos prasmės ir logikos.
6 žingsnis
Baigę vertimą, dar kartą perskaitykite tekstą. Jis turi sukurti holistinį įspūdį. Kalbant apie apimtį, originalas ir vertimas gali nesutapti, tačiau tai yra normalu - svarbiausia, kad reikšmė būtų tinkamai perteikta, o literatūriniams tekstams - ir stilius.