Transliteracija yra kalba, leidžianti konvertuoti tekstą rusų kalba į lotynų kalbą. Transliteracijos principą taiko profesionalūs vertėjai ir užsienio kalbininkai.
Transliteracija arba transliteracija yra populiari kalba internete. Su jo pagalba galite perkelti rusų kalba parašytą tekstą lotyniškomis raidėmis. Kartais skaičiai ir kiti turimi simboliai gali būti „įpinti“į tokį „vertimą“. Transliteracija taikoma ne tik rusų kalbai; daugelio šalių aukščiausioji vadovybė teisinius teisės aktus reguliuoja transliteracinius vertimus, nes pasitaiko atvejų, kai tokiu būdu surašomi tarptautinio standarto dokumentai.
Dar neseniai transliteracija buvo plačiai paplitusi kasdieniame gyvenime: vartotojai, turintys ne Rusijos mobiliuosius telefonus ar išsaugoję SMS žinutes, žinutes siuntė angliškomis raidėmis, o tai leido beveik padvigubinti perduotų simbolių skaičių. Tuo pačiu principu buvo dirbama su stacionariais kompiuteriais, kuriuose įrengta ne rusifikuota operacinė sistema.
Kaip šiandien naudojama transliteracija
Rusų kalbos transliteracijos paslaugos leidžia paprastai ir kokybiškai išversti įvairias pasaulio abėcėles. Internetiniai vertėjai buvo efektyviai optimizuoti, kad naudotojo kompiuteryje sunaudotų kuo mažiau sistemos išteklių.
Transliteracijos paslaugų dėka tapo įmanoma:
- Gaukite rusišką klaviatūros emuliatorių. Vartotojas gali įvesti kirilicos raides, net jei jos nėra nurodytos klaviatūroje ir nėra operacinės sistemos nustatymuose. Tuo pačiu metu niekas nepriklauso nuo klaviatūros išdėstymo.
- Teisingai parašykite technologines frazes. Mes kalbame apie profesionalių vertėjų raštu ir užsienio kalbininkų darbo sąlygų gerinimą, kurie pradėjo vadovautis specialiomis taisyklėmis, atitinkančiomis tarptautinius standartus ir GOST standartus.
Kaip transliteracija padeda bendrauti
Jos principas vis dar naudojamas frazių knygose. Juk svarbu ne tik perduoti savo mintį užsienio pašnekovui, bet ir išmokti suprasti, ką jis sako. Ji taip pat turi savo specifines taisykles, nors ir ne tokios griežtos. Visų pirma, naudojamas fonetinės korespondencijos principas, pavyzdžiui, rusiška raidė „b“atitinka anglišką raidę b, „g“- g, „l“- l ir kt. Kartais, norint išspręsti tokias problemas, lenkų kalba -Vokiečių transliteracija naudojama, kuri buvo naudojama telegrafo ir telegramų laikais. Svarbiausia naudoti tik vieną variantą, kad korespondentas greitai priprastų prie transliteracijos.
Šiandien daugelis vartotojų neįsivaizduoja, kodėl apskritai reikalinga transliteracija, nors problema vis dar aktuali, nes ne veltui paslaugos ir komunalinės paslaugos, kurios lotynišką tekstą paverčia kirilica, ir toliau yra populiarios.